多语言版外贸网站如何发挥应有的效果? | 营销课堂
  • 网站新版上线,欢迎吐槽

多语言版外贸网站如何发挥应有的效果?

网络营销 admin 402次浏览 0个评论 扫描二维码

从跨境电商平台到中小出口企业,外贸网络营销领域这几年都兴起开发多语言版本官网。这是好事,多语言版本有助于获取更多买家关注,拉近与买家的距离,促成更多海外市场尤其小语种国家订单。

但实际上很多企业的多语言版本不幸沦为摆设,发挥的唯一作用是网站上各国彩旗飘飘,恍惚之间有种实力派的范儿。只是经不起追究。

 

 

  沦为摆设的原因,不外以下几方面:

首先外贸网站建设不专业,连基础英文版都没有什么海外流量和询盘,旗下的小语种自然也会受牵连。

其次建设多语言版本完全是建站公司外力推动所致,自己没有判断力。所以“听起来”觉得不错,就建吧。

结果前台虽然有了高大上的多语言版本,外贸网络营销效果并没带来任何好的改变。

 

导致如此结果,都是系统性的缺失。做外贸多语言版本,企业一定记住三点:是运营系统,而不只是文本翻译;是后台支持,而不只是前台展示;是深度交流,而不只是表面文案。

 

说到多语言,第一要求是翻译。10多年前早期的外贸企业网站都是把中文版文字原封不动翻译成英文,结果出现大量“Chinglish”,中式英文常把买家看迷糊。

多语言版外贸网站如何发挥应有的效果?

 

后来Google推出了自动翻译,不过段落自动翻译结果基本上都是看完晕倒的节奏。所以,虽然Google有个在线工具可以输入网址自动给出小语种的翻译结果,但基本属于Google秀智商范畴,你还别太当真。

 

最佳的多语言版本翻译肯定不是机器翻译,一定是对基础文案的全本地化人工意译。直接效果是当地人觉得自然,才能达到拉近距离的效果。单仁资讯外贸班不少学员会把翻译终稿请关系比较好的当地客户润色,做到符合当地人的阅读习惯,此举必须点赞!

 

中小企业若能做到翻译本地化的效果,已经相当不错了。至少达到了信息传递无障碍。只是大部分出口企业可能没有配备小语种客服,这个比较麻烦,因为你的本地化翻译得越好,越有可能吸引小语种询盘,后继跟进交流怎么办?

 

 

所以如果某个区域市场对自己至关重要,懂相关语言的客服还是必备的,比如很多企业就有懂俄语或韩语的专职客服,这对于同等竞争条件下的交流成交,至关重要。

 

其次,多语言版本的网站开发,本身也要符合营销型网站的海外用户体验和SEO的所有原则。一些建站服务商的卖点就是强大的多语言翻译系统,但SEO并非其强项。但SEO对大部分中小外贸企业来说恰恰是决定营销成败的重要环节。所以网站的营销基础和多语言版本之间,这又是一个紧密相连的系统。

 

因此企业在与建站商打交道的过程中,不要只停留在对方所称强大的多语言版本上,你得同时问多对方两个问题:除了多语言,SEO表现如何?手机端表现如何?

 

而对于专门针对某一国家市场的出口企业,就不是建多一个语言版本的问题了。有必要从根本上做到当地化:域名主机当地化,网站文案当地化,当地客服,当地仓储……

 

总体上,多语言网站版本本质上是海外市场拓展深入化的表现。与越来越多的外贸企业建海外仓一样,都是为了更加接近目标市场,优化服务。因为越接近当地市场,效率越高,客户也越有信任感。但也意味着前期需要做资金和人力的投入,后期需要细水长流的运营跟进,远不止建多一个网站版本那么简单。

 

这两年,很多传统企业表示外贸生意难做。如果客观环境我们不能改变,就只有改变自己去顺应变化的市场。

 

为了提升外贸综合竞争力,正在做出口或计划开辟海外市场的同学们,12月份9-11号单仁资讯24届无锡外贸班,3天2夜时间,系统学习通过互联网打开外贸新市场的思路和方法。希望在现场看到你熟悉的勤奋的孜孜不倦学习的身影!


营销课堂 , 版权所有丨本网站采用BY-NC-SA协议进行授权 , 转载请注明多语言版外贸网站如何发挥应有的效果?
喜欢 (1)or分享 (0)
admin
关于作者:
营销课堂,让营销更简单!

您必须 登录 才能发表评论!